Filtrer
Support
Langues
Prix
Cindy Lefebvre Scodeller
-
Travaux linguistiques du CerLiCO n.34 : Dire et redire : Formes et enjeux de la reformulation
Cindy Lefebvre-Scodeller, Collectif
- Presse Universitaire de Rennes
- Travaux Linguistiques Du Cerlico
- 23 Novembre 2023
- 9782753593206
Tout acte de langage est susceptible d'être repris, modulé, transformé, amélioré, ou encore contredit, que ce soit par le locuteur lui-même ou par un tiers. Ces diverses opérations imposent aux locuteurs de réaliser un acte de reformulation qui, bien que se fondant sur un acte d'énonciation existant, se caractérise par son unicité et sa singularité. En effet, la reformulation participe d'un acte co-énonciatif voire méta-énonciatif, faisant de la production et de la réception deux activités conjointes. Elle peut prendre la forme d'une paraphrase, d'une glose méta-énonciative, d'une répétition plus ou moins stricte ou encore d'une rectification, en permettant au locuteur de procéder à des réajustements, que ce soit par anticipation ou en réponse à une réaction de l'interlocuteur. Il s'agit donc de réactualiser le « déjà-dit » en un « mieux-dit », ou tout au moins en un « dit-autrement ». Le présent ouvrage s'attache à déterminer comment l'acte de reformulation peut, du fait du choix des constituants linguistiques, et de leur ordonnancement sur le plan syntagmatique, reconfigurer l'acte existant, en moduler le sens, et produire des effets perlocutoires distincts.
-
Autour des formes implicites
Juliette Elie-deschamps, Cindy Lefebvre-Scodeller
- Presse Universitaire de Rennes
- Rivages Linguistiques
- 31 Août 2017
- 9782753554672
Les sciences du langage et de la communication ont pu montrer que, dans toute activité discursive, réside un décalage entre le dit et le vouloir dire. Cela revient à représenter la signification de la phrase comme divergeant du sens communiqué. Ce sens, que l'on peut qualifier d'implicite, de non- dit, de non-littéral, d'indirect ou encore de figuré doit en effet être pris en compte pour accéder au vouloir dire du locuteur. Des disciplines telles que la pragmatique et la rhétorique ont permis de définir les différentes formes implicites rencontrées dans la langue naturelle et surtout de décrypter les stratégies mises en oeuvre en production et en réception.
Cet ouvrage fait le choix de porter un regard pluridisciplinaire sur cette thématique en rassemblant des chercheurs issus de domaines variés afin de croiser les regards sur des problématiques tant théoriques qu'appliquées : comment peut-on représenter les différentes strates de la signification impliquées par l'émergence d'un contenu implicite ? Qu'est-ce qui motive l'emploi de formes implicites ? Est-ce la possibilité de se retrancher derrière le dit ? Est-ce la volonté de susciter l'adhésion en construisant des représentations figuratives chez le destinataire, ou en faisant appel au sens commun ? Comment et de quelle façon se manifestent les formes et mécanismes de l'implicite selon les langues ? De quelle manière le traducteur (ou l'adaptateur, dans le cas de la traduction audio-visuelle) doit, ou peut, rendre l'implicite dans le matériau linguistique d'arrivée ?
L'objectif est ici de faire en sorte que les linguistes, les traductologues aussi bien que les didacticiens puissent trouver réponses à ces questions transversales et nourrir leurs propres interrogations. -
La traduction anglais-français
Cindy Lefebvre-Scodeller, Michaël Mariaule, Corinne Wecksteen
- De Boeck Supérieur
- Traducto
- 15 Janvier 2015
- 9782804189174
Cet ouvrage propose une initiation à la version anglaise. La visée didactique est une priorité : une première partie théorique pose des bases méthodiques fondées sur une terminologie actualisée, puis des exercices gradués accompagnent l'étudiant qui devra repérer les notions développées et les appliquer à des extraits diversifiés tirés de sources authentiques.
L'objectif est de guider l'étudiant vers une autonomie de plus en plus grande au travers de textes d'abord traduits et commentés, qui permettent à l'étudiant de se familiariser avec l'observation de traduction et le commentaire traductologique, puis de textes traduits accompagnés de notes et de consignes, et enfin de textes à traduire sans indications.
Avec corrigés.